What happens if a greedy person decides to hire a worker for very cheap. Read it along with a corresponding side-by-side e-book.

Listen to the story in Russian

DOWNLOAD the story in .mp3 format

Listen to the story in English

DOWNLOAD the story in .mp3 format

DOWNLOAD e-book with English and Russian text of this story.
Жил-был поп,
Was a pope, who is dead,

Толоконный лоб.
Porridge-head.

Пошел поп по базару
He went out a-shopping one day

Посмотреть кой-какого товару.
To look for some wares on the way;

Навстречу ему Балда
And he came on Balda, who was there,

Идет, сам не зная куда.
Who was going he knew not where,

“Что, батька, так рано поднялся?
And who said, “Why so early abroad, old sire?

Чего ты взыскался?”
And what dost require?”

Поп ему в ответ: “Нужен мне работник:
He replied, “For a workman I look,

Повар, конюх и плотник.
To be stableman, carpenter, cook;

А где найти мне такого
But where to procure

Служителя не слишком дорогого?”
Such a servant?—a cheap one, be sure!”

Балда говорит: “Буду служить тебе славно,
Says Balda, “I will come as thy servant,

Усердно и очень исправно,
I’ll be spendid, and punctual, and fervent;

В год за три щелка тебе по лбу,
And my pay for the year is—three raps on thy head;

Есть же мне давай вареную полбу”.
Only, give me boiled wheat when I’m fed.”

Призадумался поп,
Then he pondered, that pope;

Стал себе почесывать лоб.
Scratched his poll, put his hope

Щелк щелку ведь рознь.
In his luck, in the Russian Perhaps.

Да понадеялся он на русский авось.
“There are raps,” he bethought him, “and raps.”

Поп говорит Балде: “Ладно.
And he said to Balda, “Let it be so;

Не будет нам обоим накладно.
There is profit for thee and for me so;

Поживи-ка на моем подворье,
Go and live in my yard,

Окажи свое усердие и проворье”.
And see that thou work for me nimbly and hard.”

Живет Балда в поповом доме,
And he lives with the pope, does Balda,

Спит себе на соломе,
And he sleeps on straw pallet; but ah!

Ест за четверых,
He gobbles like four men,

Работает за семерых;
Yet he labors like seven or more men.

До светла все у него пляшет.
The sun is not up, but the work simply races;

Лошадь запряжет, полосу вспашет,
The strip is all ploughed, and the nag in the traces;

Печь затопит, все заготовит, закупит,
All is bought and prepared, and the stove is well heated;

Яичко испечет да сам и облупит.
And Balda bakes the egg and he shells it—they eat it:

Попадья Балдой не нахвалится,
And the popess heaps praise on Balda,

Поповна о Балде лишь и печалится,
And the daughter just pines for Balda, and is sad;

Попенок зовет его тятей:
And the little pope calls him papa;

Кашу заварит, нянчится с дитятей.
And he boils up the gruel, and dandles the lad.

Только поп один Балду не любит,
But only the pope never blesses

Никогда его не приголубит.
Balda with his love and caresses,

О расплате думает частенько:
For he thinks all the while of the reckoning;

Время идет, и срок уж близенько.
Time flies, and the hour of repayment is beckoning!

Поп ни ест, ни пьет, ночи не спит:
And scarce can he eat, drink, or sleep, for, alack,

Лоб у него заране трещит.
Already he feels on his forehead the crack.

Вот он попадье признается:
So he makes a clean breast to the popess

“Так и так: что делать остается?”
And he asks where the last rag of hope is.

Ум у бабы догадлив,
Now the woman is keen and quick-witted

На всякие хитрости повадлив.
And for any old trickery fitted,

Попадья говорит: “Знаю средство,
And she says, “I have found us, my master,

Как удалить от нас такое бедство:
A way to escape the disaster:

Закажи Балде службу, чтоб стало ему невмочь;
Some impossible job to Balda now allot,

А требуй, чтоб он ее исполнил точь-в-точь.
And command it be done to the very last jot;

Тем ты и лоб от расправы избавишь
So thy forehead will never be punished, I say,

И Балду-то без расплаты отправишь”.
And thou never shalt pay him, but send him away.”

Стало на сердце попа веселее,
Then the heart of the pope is more cheerful,

Начал он глядеть на Балду посмелее.
And his looks at Balda are less fearful,

Вот он кричит: “Поди-ка сюда,
And he calls him: “Come here to me,

Верный мой работник Балда.
do, Balda, my good workman and true!

Слушай: платить обязались черти
Now listen: some devils have said

Мне оброк но самой моей смерти;
They will pay me a rent every year till I’m dead,

Лучшего б не надобно дохода,
The income is all of the best; but arrears

Да есть на них недоимки за три года.
Have been due from those devils for three mortal years,

Как наешься ты своей полбы,
So, when thou hast stuffed thyself full with the wheat,

Собери-ка с чертей оброк мне полный”.
Collect from those devils my quit-rent, complete.”

Балда, с попом понапрасну не споря,
It is idle to jar with the pope; so he,

Пошел, сел у берега моря;
Bada goes out and sits by the sea,

Там он стал веревку крутить
there to twisting a rope he sets

Да конец ее в море мочить.
And its further end in the sea he wets,

Вот из моря вылез старый Бес:
And an ancient fiend from the sea comes out:

“Зачем ты. Балда, к нам залез?”
―Balda, why sneakest thou hereabout?”

– “Да вот веревкой хочу море морщить
-―I mean with the rope the sea to wrinkle

Да вас, проклятое племя, корчить”.
And your cursed race to cramp and crinkle.”

Беса старого взяла тут унылость.
And the ancient then is grieved in mind:

– “Скажи, за что такая немилость?”
―Oh, why, oh why, art thou thus unkind?”

– “Как за что? Вы не плотите оброка,
– ‘Are ye asking why? and have not you

Не помните положенного срока;
Forgotten the time when the rent was due?

Вот ужо будет нам потеха,
But now, you dogs, we shall have our joke,

Вам, собакам, великая помеха”.
And you soon will find in your wheel a spoke.”

– “Балдушка, погоди ты морщить море.
– O dear Balda, let the sea stop wrinkling,

Оброк сполна ты получишь вскоре.
And all the rent is thine in a twinkling.

Погоди, вышлю к тебе внука”.
I will send thee my grandson — wait awhile.”

Балда мыслит: “Этого провести не штука!”
-“”He is easy enough,” thinks Balda, “to beguile!”

Вынырнул подосланный бесенок,
Then the messenger imp from the ocean darted,

Замяукал он, как голодный котенок:
And to mew like a famished kitten started.

“Здравствуй, Балда-мужичок;
―Good morrow, Balda, my dear muzhik!

Какой тебе надобен оброк?
Now tell me, what is it, this rent you seek?

Об оброке век мы не слыхали,
We never heard of your rent — that’s flat;

Не было чертям такой печали.
Why, we devils have never had worries like that! Yet take it, no matter!—on this condition,

Ну. так и быть – возьми, да с уговору,
Yet take it, no matter!—on this condition,

С. общего нашего приговору –
For such is the judgment of our commission,

Чтобы впредь не было никому горя:
that no grievance hereafter be—

Кто скорее из нас обежит около моря,
That each of us run right round the sea,

Тот и бери себе полный оброк,
And the quickest shall have the whole of the tax.

Между тем там приготовят мешок”.
Our folk, meanwhile, have made ready their sacks”.

Засмеялся Балда лукаво:
Then said Balda, and he laughed so slily,

“Что ты это выдумал, право?
―Is this, my friend, thy device so wily?

Где тебе тягаться со мною,
Shall the likes of thee in rivalry

Со мною, с самим Балдою?
Contend with the great Balda, with me?

Экого послали супостата!
Art thou the foe who is sent to face me?

Подожди-ка моего меньшего брата”.
My little brother shall here replace me.

Пошел Балда в ближний лесок,
Then goes Balda to the nearest copse;

Поймал двух зайков да в мешок.
Catches two hares, that in sack he pops,

К морю опять он приходит,
And returns to the sea once more,

У моря бесенка находит.
To the devilkin by the shore.

Держит Балда за уши одного зайку:
And he grips one hare by the ear;

“Попляши-тка ты под нашу балалайку;
“Thou shah dance to our own balalaika, my dear.

Ты, бесенок, еще молоденек,
Thou, devilkin, art but young and frail;

Со мною тягаться слабенек;
Dost thou strive with me? thou wilt only fail;

Это было б лишь времени трата.
It is time and labor lost for thee;

Обгони-ка сперва моего брата.
Outstrip my brother, and thou shah see!

Раз, два, три! догоняй-ка”.
So, one, two, three, and away—now race him!”

Пустились бесенок и зайка:
Then off goes the imp, and the hare to chase him.

Бесенок по берегу морскому,
And the imp by the seashore coasted,

А зайка в лесок до дому.
But the hare to the forest posted.

Вот, море кругом обежавши,
Now the imp has circled the seas about,

Высунув язык, мордку поднявши,
And he flies in panting, his tongue lolls out,

Прибежал бесенок задыхаясь,
And his snout turns up, and he’s thoroughly wet,

Весь мокрешенек, лапкой утираясь,
With his paw he towels away the sweat,

Мысля: дело с Балдою сладит.
And he thinks he has settled Balda.

Глядь – а Балда братца гладит,
But there! Balda is stroking the brother-hare,

Приговаривая: “Братец мой любимый,
And repeating, “My own, my deary,

Устал, бедняжка! отдохни, родимый”.
Now rest, my poor brother, for thou art weary!”

Бесенок оторопел,
Then the imp of a heap was struck,

Хвостик поджал, совсем присмирел,
And tamely his tail through his legs he stuck;

На братца поглядывает боком.
At the brother-hare he glanced askew,

“Погоди,- говорит,- схожу за оброком”.
Said, “Wait, I will fetch the rent for you.”

Пошел к деду, говорит: “Беда!
When he got to his grandad, “Too bad!” he said;

Обогнал меня меньшой Балда!”
―Balda—the young one—got right ahead.”

Старый Бес стал тут думать думу.
Then the ancient fiend had a notion;

А Балда наделал такого шуму,
But Balda made a noise and commotion,

Что все море смутилось
And the ocean was vexed,

И волнами так и расходилось.
And the waters were parted next,

Вылез бесенок: “Полно, мужичок,
And the imp slipt out: ” ‘Tis enough, muzhik;

Вышлем тебе весь оброк –
We will send to you all the rent you seek.

Только слушай. Видишь ты палку эту?
But listen; dost thou behold this stick?

Выбери себе любимую мету.
Now, choose thou a mark, and take thy pick;

Кто далее палку бросит,
And the one who the stick can farthest shoot, he

Тот пускай и оброк уносит.
Shall have the whole of the rent for booty.

Что ж? боишься вывихнуть ручки?
Why dost thou wait? why standest cowed?

Чего ты ждешь?” – “Да жду вон этой тучки:
Dost thou fear to sprain thy wrist?”-—” ‘Tis a cloud

Зашвырну туда твою палку,
Up there I await. I will toss thy stick up

Да и начну с вами, чертями, свалку”.
Right in the cloud, and will start a kick-up for you fiends!”

Испугался бесенок да к деду,
And again he had won, had Balda,

Рассказывать про Балдову победу,
And the terrified imp told his grand-papa.

А Балда над морем опять шумит
And Balda again made the waters roar

Да чертям веревкой грозит.
And threatened the fiends with the rope once more;

Вылез опять бесенок: “Что ты хлопочешь?
And the imp popped up again; “Why dost fuss?

Будет тебе оброк, коли захочешь…”
It thou wilt, thou shalt have all the rent from us.”

– “Нет,- говорит Балда,-
‘Nay, nay,” says Balda,

Теперь моя череда,
I think it is my turn, ha ha!

Условия сам назначу,
Little enemy, now the conditions to make,

Задам тебе, враженок, задачу.
And to set thee a riddle to crack.

Посмотрим, какова у тебе сила.
Let us see what thy strength is.

Видишь: там сивая кобыла?
Look there at yonder gray mare:

Кобылу подыми-тка ты,
I dare thee to lift her

Да неси ее полверсты;
And half a mile shift her.

Снесешь кобылу, оброк уж твой;
So, carry that mare, and the rent is thine;

Не снесешь кобылы, ан будет он мой”.
But carry her not, and the whole is mine.”

Бедненький бес
And the poor little imp then and there

Под кобылу подлез,
Crawled under the mare,

Понатужился,
And there he lay lugging her

Понапружился,
And there he lay tugging her,

Приподнял кобылу, два шага шагнул.
And he hoisted that mare for two paces; but falling

На третьем упал, ножки протянул.
As he took the third, he dropped there sprawling.

А Балда ему: “Глупый ты бес,
Then says Balda, “What avails to try,

Куда ж ты за нами полез?
Thou fool of an imp, with us to vie ?

И руками-то снести не смог,
For thou, in thy arms thou couldst not rear her,

А я, смотри, снесу промеж ног”.
But see, between my legs I’ll bear her.”

Сел Балда на кобылку верхом
And he mounted the mare, and gal-loped a mile,

Да версту проскакал, так что пыль столбом.
And the dust eddied up; but the imp meanwhile

Испугался бесенок и к деду
Ran scared to his grandad, and told him then

Пошел рассказывать про такую победу.
flow Balda was the winner again.

Черти стали в кружок,
Then the devils, no help for it, rose and went

Делать нечего – собрали полный оброк
In a ring, and collected the whole of the rent,

Да на Балду взвалили мешок.
And they loaded a sack

Идет Балда, покрякивает,
On Balda, who made off with a kind of a quack.

А поп, завидя Балду, вскакивает,
And the pope when he sees him Just skips up and flees him

За попадью прячется,
And hides in the rear of his wife

Со страху корячится.
And straddles, in fear of his life.

Балда его тут отыскал,
But Balda hunts him out on the spot, and see!

Отдал оброк, платы требовать стал.
Hands over the rent, and demands his fee.

Бедный поп
Then the pope, poor old chap,

Подставил лоб:
Put his pate up. At Rap

С первого щелка
Number One,

Прыгнул поп до потолка;
up he flew to the ceiling.

Со второго щелка
At Rap Number Two The pope, the poor wretch,

Лишился поп языка,
Lost the power of speech.

А с третьего щелка
And at Rap Number Three he was battered,

Вышибло ум у старика.
And the old fellow’s wits, they were shattered,

А Балда приговаривал с укоризной:
– ―Не гонялся бы ты поп за дешевизною.

But Balda, giving judgment, reproached him:
―Too keen upon cheapness, my pope, thou has been!

Leave a comment

Leave a comment

Your email address will not be published.