Can three little pigs escape one big scary wolf? Listen to this Russian folk tale audio book in Russian and English languages. Read it along with a corresponding side-by-side e-book.

 

Listen to the story in Russian

DOWNLOAD the story in .mp3 format

Listen to the story in English

DOWNLOAD the story in .mp3 format

DOWNLOAD e-book with English and Russian text of this story.

Жили-были три поросенка, которые ушли от папы и мамы, чтобы побродить по свету. Все лето они бегали по лесам да полям, играя и веселясь. Но вот лето подошло к концу и все стали готовиться к зиме.
Once upon a time there were three lit-tle pigs and the time came for them to leave home and seek their fortunes. They spent all summer running in the fields and forests, playing and having fun. But then the summer was over and everyone started preparing for the winter.

Наступила осень, и три поросенка с грустью поняли,что прошли веселые времена и что нужно работать как все, чтобы холодной зимой не остаться без крова.
Autumn came and three little pigs sadly realized that the fun is over and they need to work so they will be not left out without a roof in the cold.

Поросята стали советоваться, какой дом им построить.
The pigs started deciding what kind of house they should build.

Самый ленивый из поросят решил построить хижину из соломы.
The first little pig built his house out of straw because it was the easiest thing to do.

Второй поросенок, менее ленивый, чем первый, построил домик из досок. Этот дом был немного прочнее чем соломенный дом.
The second little pig built his house out of sticks. This was a little bit stronger than a straw house.

Третий поросенок построил дом из кирпичей.
The third little pig built his house out of bricks.
Вскоре появился волк, который обожал лакомиться маленькими толстыми поросятами и свирепо уставился на соломенный домишко самого ленивого поросенка.
One night the big bad wolf, who dearly loved to eat fat little piggies, came along and saw the first little pig in his house of straw.

– Впусти меня, маленький поросенок! Или я буду дуть и сдую твой домик! – приказал волк, и у него уже потекли слюнки в предвкушении обеда.
He said “Let me in, Let me in, little pig or I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house in!”

– Ни за что на свете, – ответил, дрожа от страха, поросенок.
“Not by the hair of my chinny chin chin”, said the little pig trembling from fear.

Волк дул, дул и сдул домик. Соломенный домик развалился, а поросенок побежал прятаться в деревянный домик своего брата.
So the wolf huffed, and puffed, and he blew his house in, but the little pig ran away to his brother’s house of sticks.

Волк побежал к домику из досок.
The wolf then came to the house of sticks.

– Впусти меня, маленький поросенок! Или я буду дуть и сдую твой домик!
“Let me in, Let me in little pig or I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow your house in!”

– Ни за что на свете, – ответил поросенок.
– Not by the hair of my chinny chin chin, – said the little pig.

Волк дул, дул и сдул домик. Домик из досок развалился, а поросята побежали прятаться в кирпичный домик своего брата.
But the wolf huffed, and puffed, and he blew his house in, but the little pigs ran away to their brother’s brick house.

Волк побежал к домику из кирпичей.
The wolf then came to the house of bricks.

– Впусти меня, маленький поросенок! Или я буду дуть и сдую твой домик! – зарычал волк.
” Let me in, Let me in” cried the wolf – “Or I’ll huff and I’ll puff till I blow your house in!”.

– Ни за что на свете, – ответили поросята.
“Not by the hair of my chinny chin chin” said the pigs.

Он подул раз, подул другой, подул третий – но все напрасно. Домик стоял по-прежнему.
Well, the wolf huffed and puffed but he could not blow down that brick house.

Обессиленный волк решил пойти на хитрость. Рядом стояла лестница, и волк взобрался на крышу, чтобы залезть в дом через дымовую трубу.
But the wolf was a sly old wolf and he climbed up on the roof to look for a way into the brick house.

Маленький поросенок увидел волка забирающегося на крышу и развел огонь. А на огонь поставил большой котел с водой.
The little pig saw the wolf climb up on the roof and lit a roaring fire in the fireplace and placed on it a large kettle of water.

Когда, наконец, волк спустился по трубе он бултыхнулся прямо в кипяток. Больше он никогда не охотился на поросят.
When the wolf finally found the hole in the chimney he crawled down and fell right into that kettle of water and that was the end of their troubles with the big bad wolf.

Leave a comment

Leave a comment

Your email address will not be published.